A jó katona Svejk kalandjai fordításra kerülnek először - La Opinion de A Coruña

Hírek mentve a profilodba

katona

"A jó katona Svejk kalandjait" a Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg adta ki a 20. századi nagyregények felépülésének sorában, de közvetlenül az eredeti nyelvről lefordítva, ahogy az tavaly az "Élet és sors" kapcsán történt írta Vaszili Grossman.

A szöveg fordítója, Monica Zgustova kiemelte Hasek munkájának nehézségeit ", mert alapnyilvántartása az Osztrák-Magyar Birodalom korának intézményeié, németül vagy csehül beszélő, néha a másikban kifejező karakterekkel. a nyelv tökéletlenül ".

Zgustova emlékeztetett arra, hogy Hasek Kafka kortársa volt, és mindketten egy kétnyelvű Prága őshonosai voltak: "míg az előbbi csehül ír, az utóbbi németül ír".

Tény, teszi hozzá Zgustova, mindkettőt figyelmen kívül hagyták, mivel különböző környezetekben jártak. "Zsidó lévén Kafka meglátogatta az értelmiségi kávézók környezetét, míg a bohémebb Hasek szokásos volt a kocsmákban, ahol a sört néha néhány pohár rummal" megerősítették ".

A cseh fordító szerint mindkettő ironikus humorérzékével osztozik, és a 20. század két legbefolyásosabb szerzőjévé vált.

Hasek munkája, amelynek árnyéka mindenekelőtt Bohumil Hrabal regényeiben látható, "előítéletes", mert "megjósolja a később bekövetkező totalitárius, náci és kommunista állapotokat, és a jóslatnak ezek a nyomai is láthatók a" A jó kalandjai "című részben. katona Svejk '"- mondja Zgustova.