A nap unokája
Kapcsolódó vélemények
Exkluzív tartalom az ABC Resiliencias alkalmazásban regisztrált felhasználók számára

Az IN Seneca spanyol nyelvre fordított "Medea" -ja, Valentín García Yebra, Kreon korinthoszi király versében fordítva: "Bármely idő elegendő - ahhoz, hogy a gyűlölet bűntetté váljon". Így a heptaszótag és a szótag ebben a tökéletes kombinációjában hangzik el a tragédia mély jelentése. A változat költőírója azonban megerősíti, hogy sokáig ellentmond a verses fordításoknak. Merek ellentmondani neki. Ez a megelőzés a jelenet verseivel szemben meglehetősen elterjedt. Az, hogy García Yebra olyan kifejezetten kinyilvánítja, két vers, két deka szótag emlékét idézi fel bennem, amelyet Zorrilla beszédébe - a versbe, amint az ismert - belépett a Királyi Akadémiára való belépéskor: «A versek nem költészet, de ők az ő királyi ruhája ».
A "Don Juan Tenorio" írójának igaza volt, amikor mellékneveket használt. A regia a költészet ruhája, amikor versben írják. De onnan ered megfelelősége vagy elégtelensége. Korunk vidéki vagy városi vígjátéka nem illik jól a királyi ruhákhoz, a versekhez, a helyiek vagy az autósok szájába, hacsak a szerző nem szándékozott elmozdulni a realizmustól, ebben az esetben semmiféle hülyeség nem lenne helytelen, sem az, hogy Maigret biztos kihallgatta a szonettek gyanúsítottjait, és azt sem, hogy Hamlet herceg az isinori kastélyban, a mély középkorban kételyét fejezte ki egy mai fiú beszédével: «Legyen vagy nem, ez a kibaszott kérdés».