MAPUDUNGU-SPANYOL SZÓTÁR - MAPUCHE-SPANYOL SZÓTÁR
összeállította Alberto Trivero
Mondovн (Olaszország) 1998
BEVEZETÉS
Kevés megoldás maradt. Csak azokat a kifejezéseket használja, amelyek más kontextusokban találhatók: de ezek ritkán alkalmazkodtak ahhoz, amit írtam. Legyen közelítő: Nem tetszett. Tanuljon meg néhány Mapudungut: ez tűnt a leghelyesebb megoldásnak. De Olaszországból ez nem volt egyszerű megoldás.

Tehát egy olyan nyelvtannal kezdtem, amelyet egy antikvárius részéről találtam, amely egy 1787-ben Bolognában (!) Megjelent könyv része a kasztíliai és mapuchesi háborúról. Annak ellenére, hogy a szöveg kora volt (és nagyon óvatosan kellett lapozgatni, hogy ne rontsam el őket), ez egy első lépés volt, amely nagy megelégedést okozott nekem. Ezt követően sikerült megszereznem Moesbach nyelvtanát, és a tanulmány jobban sikerült.
Ott botlottam meg egy szótár megtalálásának lehetetlenségében (Olaszországban): az, amely kiegészíti a Moesbach nyelvtanát, számomra nem mindig tűnt megfelelő kapcsolatnak a különböző internetes oldalakon talált szövegekkel. Ezenkívül számos kifejezés számos alternatív formában jelenik meg, anélkül, hogy egyértelmű lenne, mikor szinonimák és mikor dialektusban. Ez elkerülhetetlen minden olyan nyelven, amely csak verbális. A dolgok nehezebbé válnak, ha nincs egyértelmű megállapodás a Mapudungu átírására: TR vagy X, р vagy SH vagy Z, Ь vagy V stb.
Ezért eszembe jutott saját szótárat készíteni, átírva a Moesbach-szót, de a modern szövegekben használt formákat használva (amikor megtaláltam), és kerülve azokat a betűket, amelyeket nehéz számítógéppel átírni, például р vagy (., Ugyanazt kezdtem el kiegészíteni minden alkalommal, amikor találtam egy kifejezést, amely hiányzott a Moesbach-ból (például a Catrileo szótárban találhatók, vagy azok, amelyek Sonia Montecino vagy más szerzők cikkei között szerepelnek). Végül hozzáadtam néhány szót, a feleségem (és jómagam): körültekintően és csak kevesen, mert soha nem tudom, hogy Mapudungu, Huillidungu vagy pusztán chiloe szavakról van szó.
Ennek a műnek az interneten való hozzáférhetővé tétele nem vélelemszerűség akar lenni, hanem egy meghívás egy nálam megfelelőbb ember számára, hogy tegyen egy igazi Mapudungu-spanyol szótárat a netre, amely lehetővé teszi, hogy aki csak kívánja, tanulmányozza ezt a csodálatos nyelvet, bár olyan messze laknak a Maputól.
Megjegyzés: Az „e” (e бpix) betűt használtam a néma esethang jelzésére (amelyet Moesbach néha nem jelez, máskor pedig „e” betűvel ír vissza, míg Catrileo „ь” betűvel) és „z” betűvel "átírni a" sh "hangot, és néha azt, amit Moesbach átír az р betűvel.