Nankurunaisa, valószínűleg a legszebb szó a világon

Gaman: A nehézségek legyőzésének kitartása
Otsukaresama: Köszönöm az erőfeszítéseket

Ma a "Japán 100 legszebb szava" sorozatban beszélünk NANKURUNAISA és valódi jelentése, meg akarja tudni? Számos alkalommal a világ legszebb szavának nevezték a benne rejlő mély üzenet miatt. !Lássuk

legszebb

Nankurunaisa

"Az idő mindent meggyógyít" vagy "Idővel mindent elrendelnek"

A Japán Nankurunaisa szó az Okinawa-szigetcsoport helyi nyelvjárásából származik. Fordítása bonyolult és nehezen kivitelezhető, de ebben a bejegyzésben a kifejezés tartalmát tekerjük át az azt alkotó kanji szimbólumok elemzésével, hogy megismerjük a valódi jelentését. Sokféle fordítást láttam az interneten, és az az igazság, hogy hihetetlennek tartom az ilyen típusú japán szavak kezelését. Attól függően, hogy ki beszél róluk, ilyen vagy olyan módon lefordítják őket. Időnként az a benyomásom támad, hogy az értelmezést azért találják ki, hogy olyan kifejezést nyerjek, amely több kampóhoz és jobb marketinghez vezet.

Számos cikkben katalogizálták is, a legszebb szó a világon. Nem tudom, hogy merném-e ezt a kijelentést tenni, mert úgy gondolom, hogy a japán nyelvben sok más gyönyörű szó is szerepelhet, amelyek viselhetik a címet, és ebben a sorozatban beszélek róluk. Az azonban nem azt jelenti, hogy a Nankurunaisa nem külön szó.

Mivel több mint 4 éve élek Japánban, és képes vagyok folyékonyan beszélni a nyelvet, lehetőséget kapok arra, hogy megbizonyosodjak arról, hogy amit mondok, az nem hülyeség. Tehát minden további nélkül folytassuk az üzletet

Elemezzük a Nankurunaisa szót alkotó kanji szimbólumokat

A fordításhoz először részenként kell elemezni és meg kell érteni az üzenetet, amelyet továbbítani kíván.

  • Mindenekelőtt a "Nankuru" -ot (な ん く る) "valahogyan" vagy "így vagy úgy" fordítják.
  • A második rész, a "Nai" a "Naru" igéből származik, ami azt jelenti, hogy "válni" vagy "eredmény" (為 る).
  • Végül az "Sa" egy részecske, amelyet a szó végéhez adunk annak érdekében, hogy hangsúlyozzuk (さ).

Ha az összes részt összerakjuk és a japánok szándékának és kontextusának megfelelően értelmezzük, valami ilyesmit kapunk: