46 olyan kifejezés egy másik nyelven, amely nem rendelkezik spanyol fordítással
Feladta Maria 2016. június 22-én, 2016. június 22-én
46 olyan kifejezés egy másik nyelven, amely nem rendelkezik spanyol fordítással
A sokszínűség tükröződik az egyes kultúrákban megnyilvánuló nyelvekben és kifejezési módokban. Világos példa azok a szavak vagy kifejezések, amelyeket egy nyelvben használnak, és amelyek nem fordíthatók le egy vagy két szóra, mert olyan helyzetek leírására szolgálnak, amelyeket soha nem akartak ilyen módon kifejezni egy másik nyelven. Még azokban az országokban is, ahol a lakosok "ugyanazon" nyelvet beszélnek, különbségek figyelhetők meg ugyanazon tárgy vagy helyzet megnevezésekor.

Az alábbiakban talál egy listát azokról a szavakról, amelyek tovább gazdagítják szókincsét, és amelyek kifejezéseket vagy helyzeteket fejtenek ki Nincs spanyol fordításuk és hogy ha fordításnak szenteljük magunkat, akkor nagy gonddal kell bánnunk.
1. Arigata-meiwaku - japán
Ez a szó nevet ad egy olyan helyzetnek, amikor valaki tesz valamit értünk, amit mi nem akartunk, és amit mindenáron megpróbálunk elkerülni, de ezzel végül egy szívességet köszönhetünk nekik, sőt "köszönöm" ".
Ennek a kifejezésnek a használata a japánok között szorosan összefügg a létmódjukkal. Gyakran előfordul, hogy egyesek kihasználják a japánok hajlandóságát a szívességek visszaszolgáltatására, és arigata-meiwaku alá helyezik őket.
2. Age-otori - japán
Japán kifejezés arról, hogy valaki haját vágva károsítja a külsejét.
3. Glas wen - walesi
Szó szerint azt jelenti, hogy "kék mosoly", és szarkasztikus vagy gúnyos mosolyra utal, amelyet valaki rosszallóan vagy megvetően tett valakire.
Ez egy hamis, sőt erőltetett mosoly, amelynek nem kell szavakkal kifejeznie nemtetszését.
4. Kummerspeck - német
A Kummer, a „bánat” és a „Speck” szalonna kifejezésből ez a szó az érzelmek miatt a túlevésből nyert súlyra utal. A németek jól megnevezték, mi történik, ha vigasztalni akarjuk magunkat, vagy az ételek helyzeteinek irányítása alatt állunk.
Megszoktuk, hogy nyugalmat és kényelmet találjunk benne, ezért nem vesszük észre, hogy a súlygyarapodásunkig egy bizonyos időig a szó szoros értelmében felemésztjük-e a gyötrelmet okozó érzelmeket.
5. Backpfeifengesicht - német
Kifejezés azt mondani, hogy egy arcnak nagyon szüksége van egy ütésre.
6. Bakku-shan - japán
Azt szokták mondani, hogy egy lány aranyos, de csak addig, amíg meg nem látja a fejét.
7. Forelsket - norvég
Az első zúzás során érzett eufóriát kifejező kifejezés.
8. Gigil - filippínó
Fejezze ki a késztetést arra, hogy elcsípjen valamit, ami elviselhetetlenül bújós.
9. Guaxi - kínai
A hagyományos Kínában a "guanxi" olyan személy, aki ajándékokat ad az embereknek, elvisz vacsorázni vagy szívességet tesz nekik, de ez egy olyan tulajdonság is, amelyet ápolhatunk, ha kérjük a szívesség visszaszolgáltatását.
10. Ilunga - shiluba, kongói nyelv
Olyan személyről beszél, aki hajlandó megbocsátani minden ellene elkövetett bántalmazást, elviselni másodszor is, de soha, ha harmadszor is megismétlődik.
11. L’esprit de l’escalier - francia
Arra utal, hogy az ember találékonyan válaszol élesen és élesen ... amikor már késő.
12. Litoszt - cseh
Ez a szó nevezi meg azt a viharos szellemi állapotot, amely akkor következik be, amikor az ember rájön saját nyomorúságára. Néhány regényében Milan Kundera beszél erről az érzésről.
13. Mamihlapinatapai - Yaghan, a Tierra del Fuego nyelve
Arra a lefordíthatatlan, kimondhatatlan tekintetre utal két ember között, akiknek ugyanaz a vágyuk.
14. Manja - Malaya
Az a gyermeki magatartás, amelyet egyes nők néha folytatnak partnereikkel, olyan édes kényeztetés, amelyet egyesek émelyítőnek találnak.
15. Meraki - újgörög
Csinálj valamit szeretettel és kreativitással, beleadva a lelkedet.
16. Nunchi - koreai
Jelöli azt a képességet, hogy tudja, hogyan kell olvasni más emberek érzelmi állapotát.