CMTE jegyzőkönyv - PDF dokumentum
Dokumentumok
Az Actas CMTE átirata
Az ebben a jegyzőkönyvben megjelenő előadásokért kizárólag szerzőik felelnek. A Latin Unió és a Maaya hálózat nem vállal semmilyen felelősséget formája és tartalma tekintetében. A jelen eljárásban szereplő dokumentumok kizárólagos felelősséggel tartoznak a szerzőikhez. Az Unin Latina és a Maaya Network nem vállal felelősséget a formai és tartalmi hibákért. E cselekmények kommunikációs tartalma kizárólag a leurs auteurs felelőssége. A Latin Unió és a Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit a leur forme et tartalmát illetően. Mint ilyen, a benne szereplő előadások nem tartoznak két szerző kizárólagos felelősségébe. Az Unio Latina e a Rede Maaya nem vállal semmilyen felelősséget viszonylagos formában és tartalomban.

Feladta: Unin Latina
Párizs, 2009. december
INDEX Bevezetés (spanyol | angol | franais | portugus). 008 Havanna ajánlása (spanyol | angol | francia | portugál). 012 Nyitóbeszédek. 018 Különleges kiállítás: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 A Keynote konferencia megnyitója
Sergio Valds Bernal. 027 A téma A nemzetközi szervezetek, valamint a szabadalmak és szabványok fordítása
Jos Francisco Vales Bermdez. (a szöveg nem érhető el)
A stratégiák és az intézményi kultúra egységesítése: fordítás nemzetközi szervezetekben Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034
A fordító a Maite Aragons Lumeras szabadalmi bejelentés ünnepsége előtt. 036
Görög anyanyelv a Világbankban. A Zolotass egységes beszédei globális logionként Theodoros A. Katerinakis. 040
A vízzel kapcsolatos angol szakterminológia spanyolra fordításának problémái a nemzetközi szervezetek dokumentumaiban Hctor J. Quiones Tapia. 046
A normatív szövegek fordítása az Európai Unió intézményi szférájában Mara del Rosario Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln . 056
Tengeri dokumentumok és azok angol-spanyol fordítása Mara Isabel del Pozo Trivio. 064
Nyelvi menedzsment az Európai Unióban: az autonóm spanyol nyelvek beépítése Iolanda Galanes Santos. 071
Nevek és nevek: hagyomány, fordítás és átírás Alberto Gmez Font. 077
Hivatalos fordítás és esküdt tolmács és tolmács az Európai Unió területén Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082
A fordító szerepének átalakulása a Panamerikai Egészségügyi Szervezetben Mara Fernanda Lozano. 087
Vita. 091 B témakör Automatizált fordítás
Joseph Mariani. 100
A webalapú fordítószoftver értékelése Jean B. Ntakirutimana. 104
Új technológiák, új fordítási problémák? Néhány elmélkedés a technológián alapuló fordítási problémákról Arlety Gngora Ruiz. 112
A Power Translator Pro 7.0 digitális fordító hatékonyságának vizsgálata az orvostudományi szövegek fordításában Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118
Milyen informatikára van szüksége a jövőbeli fordítóknak? Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos. 120
A TAO a többnyelvűség támogatása Elisabeth Lavault-Ollon. 124
A fordítási memóriák, mint a tudásmenedzsment eszköze Hayme Santos Valds. 130
Fordítás és elidegenedés: gépi fordítási eszközök Rosana Wolochwianski fordító munkájának iparosítási folyamatának utolsó kifejezéseként. 137
A nyelvi korpusz használata: tudományos és szakmai alkalmazások Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141