Egy könyv egy nap 2018. október
Minden nap egy új áttekintés
oldalakat
2018. október 31., szerda
Natalia Ginzburg: Nyilas

Eredeti cím: NyilasAz eredeti kiadás éve: 1957
A kiadás megjelenésének éve: 2018
Katalán fordítás: Marina Laboreo Roig
Értékelés: Nagyon ajánlott
Az Edicions de la ela geminada először katalán nyelven teszi közzé Natalia Ginzburg öt kisregényét. Jelenleg a negyedikre mennek, címmel Nyilas. Amit, mint az azt megelőzőeket, imádtam. Egyszerűen írják, bár Ginzburg prózája ennek ellenére világos és magával ragadó. Összetett karakterei vannak, akiknek könnyen szimpatizál. Olyan mély kérdéseket kezel, mint a bizalom és a csalódás, mindig szerény módon, vagyis anélkül, hogy kiteszik az igényességet, de nem lebecsülik őket. Hangja egyszerre vonzó, keserű és kausztikusan komikus.
Ban ben Nyilas Ginzburg számos kisregényében visszatérő elemeket találunk. Néhányan csupán anekdotikus jelentőségűek; például a városban élő idősebb nővér, aki magánórákat tart. Vannak azonban sokkal jelentősebbek. Az egyik az elbeszélő választása, mindig női karakter (aki itt áll a háttérben, mint a Valentino Y az éjszakai szavak, ahelyett, hogy megmutatnák a vezető szerepet A város felé vezető út vagy Így ment). És hogy az első személyű elbeszélésnek köszönhetően Ginzburg olyan karaktereknek ad hangot, akiket kevés író tartana érdekesnek, azoknak a néma nőknek, akikről Ignacio Martínez beszél egy meglehetősen sikeres cikkben. Egy másik visszatérő elem, amiben látunk Nyilas a közönséges, néha ismétlődő nyelv használata az, hogy hitelessé tegye az azt használó karaktert. Mert ahol Alberto Moravia megbotlik, Ginzburg eltalálja a célt; itt szerény származású olaszok pontosan úgy beszélnek, mint szerény származású olaszok. Köszönöm!
Végül pedig semmi rosszat nem tudok mondani a Nyilas. A Marina Laboreo katalán fordítása kifogástalanul fenntartja Ginzburg tollának stílusát és érzékenységét. Ami a technikai szempontokat illeti, a könyv jól varrott, a nyomtatás pedig nagyon méltóságteljes (ez utóbbi kudarcot vallott a kiadó által megjelent más ginzburgi kisregényekben, mint pl. Így ment). Ja, és a borítójának illusztrálásához, Nyilas Van rajta Piero Marussig festménye. Mit kérhetne még egy olyan művészetkedvelő, mint én?
Tehát csak újra és újra megismételhetem, hogy el kell olvasnia Ginzburgot. Két hónapig felfaltam mindent, amit erről az íróról találok, és azt hiszem, azt mondhatom, hogy határozott jelölt a 2018-as irodalmi felfedezésem pozíciójában. Ginzburg önmagában kiváló szerző, de benne narratív aspektus, még erősebbnek tűnik, mint amikor próbát vagy színházat játszik. Rövid regényei pedig könnyen az egyik legambiciózusabb javaslatnak számítanak. Figyelmeztetnek.
2018. október 30., kedd
Kiko ama. A hurrikán előtt
2018. október 29., hétfő
Hita főpap: Jó szerelmes könyv
2018. október 28., vasárnap
Charles Simmons: Sós víz
Eredeti nyelv: angol
Eredeti cím: Sós víz
Fordítás: Regina Lopez Muñoz
Megjelenés éve: 1998
Értékelés: Nagyon ajánlott
Charles Simmonsról, a regény írójáról a mű megjelenéséig keveset tudtak, mivel tavalyig semmit nem publikáltak spanyolul, és ez valami igazán meglepő, mivel 1924.-ben született szerző. azok az esetek, amikor egy kis kiadó rejtett gyöngyszemet talál több ezer mű között, egy csepp vizet az óceánban, éppen azt a cseppet, amely a napsugarakkal érintkezve ragyog és elkápráztat minket. Mivel a könyv erősen indul: «1963 nyarán beleszerettem, és apám megfulladt.»Ezzel a kezdettel a könyv már sok nyomot ad arra nézve, hogy mik a központi tengelyei: a szeretet és a veszteség, különböző aspektusaikban.