Llarena hibás fordítást küldött Németországnak a vádiratról

A bíró értesíti a Schleswig-Holstein Ügyészséget arról a meggyőződéséről, hogy egy független kormány "az alkotmányos ellenőrzés figyelmen kívül hagyását tervezi".

hibás

Publikálva 2018.05.15. 05:15 Frissítve

Pablo Llarena, a Legfelsőbb Bíróság bírája elküldték a schleswig-holsteini ügyészségnek, a német földhöz, ahol Carles Puigdemont letartóztatták., a vádirat fordítása "hibákkal"", amint azt az oktató a német hatóságokhoz eljuttatott április 26-i levelében felismerte, amelyben ajtót nyit a volt katalán elnök házhozszállításának bűne miatt.

"Mellékeljük a vádirat új fordítását, amelyben reményeink szerint nincsenek olyan hibák, amelyek megakadályozták a helyes megértést a fentiek közül ", határozza meg a bírót a Schleswig-Holstein állam Schleswig Legfelsőbb Bíróságának legfőbb ügyészéhez címzett levél 12. oldalának F pontjában, válaszul a Németország által a Puigdemont kézbesítési végzésében kért kiegészítő információkra.

Az ügy forrásai biztosították Vozpópulit, hogy a fordítást a Legfelsőbb Bíróság vezetése által bérelt magánvállalkozás végezte. Ez az újság nem tudta megerősíteni ezt a kérdést a legfelsőbb bírósággal, tekintettel arra, hogy Madrid, a Legfelsőbb Bíróság székhelye, a San Isidro híd közepén van, a főváros védőszentje.