Mi a különbség a parafrázis és a Bibliafordítás között, a Trinitárius Biblia Társaság
A Szentháromságos Biblia Társaság mindig is beszélt a Biblia változatairól, azok szöveges forrásairól és fordítási módszereiről, hogy figyelmeztesse a hívőket a sok új fordításban bevezetett hibákra. Ezúttal a bibliai parafrázisok kérdésével foglalkozunk, és megválaszoljuk a kérdést: Mi a különbség a parafrázis és a bibliai fordítás között?

Manapság sok ember használ parafrázist saját odaadásához, valamint egyházi szolgálatokhoz, azt gondolva, hogy bibliafordítást tartanak. Néhány bibliai társaság és keresztény kiadó hibája az, hogy ezeket a parafrázisokat úgy mutatják be, mintha maga a Biblia lenne, mindenféle figyelmeztetés nélkül. Sőt, az evangélikus emberek nagy része nem ismeri a különbséget egyik és a másik között. Ezért először elmagyarázzuk, mi a parafrázis.
Mi a parafrázis?
Ha egyszerű és egyszerű definícióra térünk át a szótárból, azt olvashatjuk, hogy a parafrázis:
A lat. paraphrăsis, és ez a gr. παράφρασις parafrázis.
- F. Egy szöveg magyarázatának vagy értelmezésének bővítése annak illusztrálása vagy világosabbá vagy érthetőbbé tétele érdekében.
- F. Fordítás olyan versben, amelyben az eredetit utánozzák, anélkül, hogy azt pontosan megadnák.
- F. Az a kifejezés, amely szerkezetében egy másik ismertet utánoz, különböző szavakkal van megfogalmazva.
A szótár három jelentése közül kivonjuk, hogy a parafrázis:
- A szöveg értelmezése (de nem maga a szöveg).
- Az eredeti szöveg fordítása, amely nem gondos, vagy pontosságot igényel.
- Röviden, ez a szöveg utánzata, különböző szavakkal megfogalmazva.
Emlékezzünk arra, hogy a szöveg, amelyre utalunk, esetünkben Isten hiteles Igéje egyházának; ezért igéjének parafrazálása az egyház számára valami rendkívül kényes dolog, sőt veszélyesnek is mondhatnánk.
Lehet, hogy vannak jó bibliai parafrázisok és szegények is, de tény, hogy egyiket sem szabad a fordítás azonos szintjére állítani.
Néhányan, akik írnak nekünk, megkérdezik tőlünk, hogy jó-e időről időre konzultálni velük a bibliai jelentés tisztázása érdekében. Úgy gondoljuk, hogy ha ez egy jó parafrázis, akkor ez egyes esetekben segíthet a jobb megértésben, más esetekben azonban teljesen elválasztja a bibliai jelentéstől, mivel nagyfokú szubjektivitást tartalmaznak.
Emiatt nem javasolhatunk különösebb parafrázist. Javasoljuk, hogy a Biblia minden hallgatója tudja elvégezni a hagyományos exegézis feladatait, például: hasonlítsa össze a Bibliát annak összefüggésében (ez a hermeneutika első szabálya), és kérdezze meg, hogy szeretne-e jó kommentátort, bibliai szótárt vagy lexikográfust.
Veszélyes, ha egyedül marad a bibliai parafrázis gondolatával, mivel a tartalmat mondjuk egy fordítóbizottság már „megrágta és megemésztette”, ami azt teszi, hogy elérhetővé teszi a szöveg értelmezését te (ami, amint már mondtuk, jó és néha rossz is lehet). Valami szörnyűbb egy olyan parafrázist idézni, mintha ugyanaz a bibliai szöveg lenne. Ezután három példát fogunk látni [ii] arra vonatkozóan, hogy egyes verseket hogyan „parafrazálnak”, és ezzel megkísérlik hozzáférhetőbbé tenni az olvasó számára, a doktrinális jelentések megsemmisülnek.
Három példa a jelentésükben érintett bibliai szövegekre
A bibliai parafrázisokat nagyrészt ösztönzi a "dinamikus egyenértékűség" néven ismert fordítási elv. Ebben a módszerben nem a szavakat, hanem az ezzel egyenértékű gondolatokat fordítják. Szintén ez a modern fordítási elv azon a feltételezésen alapszik, hogy lesznek olyan tanszavak, amelyeket a kortárs olvasó nem fog megérteni, és emiatt (bár hihetetlennek tűnik) megszüntetik az olyan teológiai kifejezéseket, mint: kegyelem, igazságosság, megbékélés, megváltás vagy fordításaikból (vagy parafrázisaikból) származó hit.
Az ilyen típusú Bibliák kiadásakor mindig azt fogják mondani, hogy "könnyen olvashatók és érthetőek", de mint látni fogjuk, ezt gyakran a tan hűségének és pontosságának rovására hajtják végre. Az, hogy valami "könnyen olvasható", nem feltétlenül jelenti azt, hogy Isten Igéje. A víz könnyebben emészthető, mint a tej, de nem táplálkozik.
1. példa - Efezusiak 2: 8 (TLA)
Jelenlegi nyelv fordítása - TLA
Megmentettek, mert elfogadták Isten szeretetét. Egyikőtök sem szerzett üdvösséget, de Isten megajándékozta nektek. (Jelenlegi nyelv fordítása)
Mivel kegyelemből megmenekülsz hit által; Y ez Ez nem a tiéd, hanem Isten ajándéka. (RV-SBT)
Ebben a versben a TLA kihagy két tanszerű súlyú szót: „kegyelem” és „hit”. Évekkel ezelőtt elképzelhetetlennek tűnt volna az evangéliumi kereszténység számára, hogy az üdvösség tanának két kulcsszava eltűnt a Bibliából, ahogy a TLA teszi! A dinamikus egyenértékűség elve alapján értelmezik, hogy a "kegyelem és a hit" olyan szavak, amelyeket a jelenlegi olvasó nem ért meg, és ezért eltekintenek tőlük. De csodálkozunk: Mi történt Máté 26. és Márk 16. nagy megbízatásával? Az ApCselek könyve megmutatja, hogy egy etióp ember mögött, aki olvassa a Szentírást anélkül, hogy megértené (ApCsel 8:30), ott lesz egy Fülöp, aki megmagyarázza azokat. Vagyis, amikor egy természetes ember megkapja Isten Igéjét, feltételezzük, hogy van egy hívő, akit megbíznak annak tanításával. Egy személy Isten közvetlen segítségével képes megérteni a Szentírást, de Isten állapította meg a Nagy Bizottság játékszabályait. A dinamikus egyenértékűség fordítói úgy gondolják, hogy „Felipe” -re már nincs szükség. A Biblia könnyen hozzáférhetővé tételének megkísérlésével nem okoz gondot a Szentlélek által ihletett szavak kicserélése a humanista értelmezése szerint kidolgozott koncepciókra.