Német, ha nem tudod, kitalálod

Néhány erénynek rendelkeznie kellett az «elvish» német nyelvvel 😉

És vigyázzon, hogy a címmel nem a mitikus „mászni-szorítani-lejjebb” -re utalok, hogy „busz” -t mondjak Luther Márton nyelvén.

Azt hiszem, nem először mondom, hogy a német az egyik leglogikusabb nyelv, amelyet ismerek.

A németek "rendezettnek és aprólékosnak" mondott "jó hírneve" - ​​és számomra ez inkább erény és nem hiba, amelyet sokan kritizálnak - nyelvükre is jellemző. Ezért megteheti azt, amire számítottam: «kitalálhatja».

Az egyik legemblematikusabb jellemzője a A német nyelv az összetett szavak használata.

Az összetett szavak lehetnek "hosszabbak, mint egy nap kenyér nélkül" - ezt mondják Spanyolországban, de meg kell vizsgálnom, hogy Németországban is mondják-e; D

A lényeg az, hogy természetesen egy összetett szó kialakításához először meg kell ismernünk az egyszerű szavakat, és rendelkeznünk kell valamilyen szókinccsel. Már mondtam neked néhány trükköt a német szókincs elsajátításához.

Nos, itt jön a dolog "magja" (most nem tudom, hogy a "magot" németül mondják-e hahaha.)

Tanulhat és megtanulhat sok szókincset német nyelven, de biztos, hogy valamikor szükségessé válik egy olyan szó kiejtése Goethe nyelvén, amelyet nem ismer. Arra a tipikus mindennapi helyzetre utalok, amikor messze találod magad a "jegyzeteidtől", szótár nélkül és egy türelmetlen német hivatalnok előtt várod, hogy elmondd neki egy boltban, mit kell vásárolnod. Abban a pillanatban rájössz, hogy éppen ez a szó, a szükséges eszköz szava ... Nem tudod.

tudod

Nos, kitalálod!

Összetett szóval.

Igen, a legtöbb német összetett szó nem más, mint a saját definíciójuk. Tehát egy csomó egyszerű szó "összerakásával" jönnek létre, amelyek meghatározzák, mit jelent maga a szó. Lássuk, meg tudom-e jobban magyarázni magam néhány mintával; D

Itt hozok néhány példát.

Figyelem: az összetett szavak végtelenek. Írhatnánk egy könyvet "n" kiadásból, és még mindig hiányoznának az oldalak, hogy mindet idézzem. Részben azért, mert az idő egy pontján szó szerint "pótolhatja". Ezért biztat pár példa, hogy számomra a legreprezentatívabb, amellyel "találkoztam".

Minden apának valamikor szüksége lesz a "Babakocsi" a gyermek számára. Németül erre a szóra egy kicsinyítőt nem használnak, mint a spanyolban, hanem a saját leírását: «autó gyerekeknek» -> Kinderwagen - Kinder (gyermekek) és Wagen (egy másik módja annak, hogy németül mondják az autót, mivel általában használják) "Autó").