Rövidítések - B; keresni téged; cím - az űr kaleidoszkópja; ol; TERMIUM Plus; Fordítás
Fordítóiroda
Kanada nyelvi portálja
TERMIUM Plus ®
Íróeszközök, kibővítés/összecsukás
- Kedvenc cikkek
- HyperGrammar2
- Peck angol mutatói
- A kanadai stílus
- Szó szabás
- Írástippek
- Chroniques de langue
- Clefs du français pratique
- ConjugArt
- Dictionnaire des cooccurrences
- Juridictionnaire
- Le Bellerive
- Le guide du rédacteur
- Le Rouleau des prépositions
- Les mots du droit
- Lexique analóg
- Spanyol kaleidoszkóp
Címek
- Néhány példa a terminológia neológiai felújítására a jelenlegi közgazdaságtan tematikus területén
- Szövetség terminológusok és fordítók között: a spanyol kihívás
- Biometrikus adatok és útlevelek
- Egyre jobban kapcsolódik ... a Web 2.0 terminológiájához
- Együttműködés: A bio-üzemanyagokra vonatkozó pán-latin lexikon kulcsfogalma
- Brit Kolumbia…? Igazad van!
- A helynév összetettsége és furcsaságai
- A szavak forradalmi erejéből
- Napidíj
- A halláskárosodás
- A kávé
- Napi kenyerünk
- Titkosítás: anglikizmus?
- Többes számok és hamis barátok között
- Távközlési feltételek kialakítása mexikói spanyol nyelven
- Négynyelvű szószedet a munkáról
- Nyilvános kulcsú titkosítási szószedet
- FTAA szójegyzék
- Háromnyelvű szószedet az ökoturizmusról
- Beszéljünk az egészségről
- Az "Gyengénlátó emberek" terminológiai terület heterogenitása
- A IV. Realiter Tudományos Konferencia beszámolója: Nyelv és jog
- Élelmiszerbiztonság
- A nyelv mint ideológiai eszköz
- Nanotechnológia: a tudományos fantasztikától a valóságig
- A méhek
- Rövidítések
- A technológia hatása a terminológiai folyamatra
- A választások háromnyelvű terminológiája a TERMIUM ® -ben
- L’spagnol: cet obscur objet du mondás?
- Amerika Parlamentközi Fórumának lexikonja (FIPA)
- Az érmék verésének és a pénzborítás technológiájának háromnyelvű lexikona
- Több megjegyzés a (z) "inuit" többes számhoz
- Kanadai kormányminisztériumok és ügynökségek
- A bújócskát játszó nevek: az ásványtan és a geológia névneveinek kialakulási esetei
- Az SRAG mindannyiunkat érint! !
- Jegyzetek írása
- Részletek a "gender" szó használatáról
- Áttekintés a lexikális referencia művek értékéről
- A spanyol nyelvű írásbeli nyelvi referencia-művek értékének áttekintése
- Ha spanyolul beszélsz, akkor már többet tudsz arabul, mint képzeled
- Harmonizált áruleíró és kódolási rendszer
- Néhány terminológiai problémáról a szociális biztonság területén
- Smartphone
- Kábítószer-terminológia. Kérdések és válaszok.
- A légzőszervi megbetegedések terminológiája
- Mellimplantátum terminológia
- Terminológia Terminológia
- Üzleti és környezeti terminológia
- Segített reprodukciós terminológia
- Hibrid járműterminológia
- Menekült terminológia
- Okos határ a 21. század számára
- A WeBiText, az ideális eszköz a forgatónyelv kihasználására
Proaktív közzététel
Fontos figyelmeztetés
A spanyol Kaleidoszkóp eszközt hamarosan eltávolítják a kanadai nyelvportálról.

Meghívjuk Önt, hogy látogasson el a Nyelvi Portálra, és fedezze fel az erőforrások széles skáláját, amelyek segítenek javítani angol és francia nyelvtudását.
Keresési és funkcionalitási terület
Carolina Herrera
(L’Actualité langagière/Language Update, 4. évf., 2007. sz. 4. szám, 25. o.)
A következetesség és az egyértelműség fontos a rövidítések használatakor. Előfordul, hogy a fordítók, szerkesztők és a nyelv egyéb felhasználói haboznak a rövidítések bizonyos felhasználásán, és azon gondolkodnak, hogy tanácsos-e bizonyos felhasználásokat használni. A rövidítések különféle típusai: rövidítés, rövidítés, rövidítés, rövidítés és szimbólum. Az alábbiakban bemutatjuk a spanyol nyelv használatának szabályait, amint azt a Spanyol Királyi Akadémia, rövidítések esetében José Martínez de Sousa javasolja a Spanyol helyesírás szótárában.
-
Monogram: Az összetett kifejezés két vagy több szójának kezdőbetűi által alkotott rövidítés.
AZ AKRONIMUMOK TÍPUSAI KÖZLEMÉNYÜK SZERINT
nak nek. Betűszó, amelyet betűről betűre ejtenek.
- DNI = Nemzeti személyazonosító okmány