Vania bácsi, Chejovból, Carles Alfaro Noticias de cultura korabeli pillantása alatt
A Teatros del Canal és a Moma Teatre koprodukciójában a klasszikus ez a változata a szubtrópusi Afrikában meghatározatlan helyen élő karaktereket mutatja be. Március 11-én és 17-én az előadás végén találkozás lesz a nyilvánossággal.

Moma Színház és a Teatros del Canal
A madridi közösség Teatros del Canalja bemutatja a vaniai premiert Madridban, Carles Alfaro rendezésében, aki új színpadi kalandjában meg meri merülni a modern színház egyik nagy klasszikusában, Tío Vaniaban, Antón Csehovban.
A Moma Teatre társulatának darabja olyan univerzális témákról beszél, mint az idő múlása és azok a lehetőségek, amelyeket észre sem véve elszalasztunk. Vania, akinek szereplői között szerepel a valenciai színtér néhány legfontosabb neve, például Rafael Calatayud, Empar Canet, Josep Manel Casany, Àngels Fígols, Mamen García és Rebeca Valls, a Sala Verde de Canal csatornán látható lesz egészen Április 3, vasárnap.
Carles Alfaro felteszi a színpadra a darab aprólékos változatát, amely egy első Vania bácsitól indul, amelyet a rendező 2008-ban készített a Centro Dramático Nacional számára. Ebben az új montázsban, amelyben Rodolf Sirera részt vett a fordításban, Alfaro nagyobb erőt akart adni a szövegnek, előtérbe helyezve a szereplőket, és saját szavai szerint megvédve "Csehov világának olvasatát, amely kb. néhány főszereplő kétségbeesetten változik ". Alfaro számára egy nagyon aktuális, nagyon élénk és érzelmes librettóval állunk szemben: "Csehov elmenekült a főszerep elől; itt egy kórusdarabot hozott létre, amelyben az összes szereplőnek el kell mesélnie; a jeleneteken keresztül beszél, nem a szereplők "- fejezi be a rendező.
"Minden bizonnyal Vania bácsi, mint az egyetemes dramaturgia remekműve, végtelen gazdagsággal rendelkezik, és éppen ezért sok mindenről beszél. Az egyik, amely közvetlenül kihívást jelent számunkra, az elveszett idő, az élet, amely elől menekül, és a lehetőségek, amelyek elvesznek anélkül, hogy észrevennénk. Amíg egy nap talán világosan, kíméletlenül érzékeljük "- mondja a vállalat. Rodolf Sirera, a mű fordítója rámutat: "A művet átjáró szereplők, akik javaslatunkban megszabadultak minden alárendeltségtől annak az időnek és térnek, amelyben létrehozták, egyre szégyentelenebb módon mutatják be vágyaikat. és csalódásaik kibontakoznak a kortárs néző szeme és füle előtt, látszólag triviális konfliktusok, de amelyek az ártalmatlanság ezen megnyugtató rétege alatt nyugtalanító pesszimizmust rejtenek ".