A szerződés felbontásának 6 módja és a fordítási problémái

Biztosan ezerszer látta a szerződés felmondásának fogalmát. Még a levesben is megjelenik. De tudod, hogyan kell minden esetben helyesen lefordítani? A kontextus minden. Olvass tovább.

fordítási

A szerződések több okból is megszűnhetnek.

Ezek egy részéről maga a szerződés rendelkezik, másokat pedig az egyik fél utólag követelhet.

A szerződés felmondása általában többszöröset eredményez jogi és gazdasági következményei, mind a felek (szerződéses felek), mind harmadik felek (harmadik felek) számára.

A terminológia hogy az angolszász szerződésjogban (szerződési törvény) használják ezekre a helyzetekre összetett és néha, zavaros, ami általában problémákat okoz az ügyvédek és a fordítók számára, akik angol nyelven írtak szerződéssel dolgoznak.

Jogi nyelven gyakran mondják, hogy a szerződés "megszűnik" (a szerződés megszűnik) a következő okok miatt.

A szerződés felmondásának okai

A szerződések felmondásának leggyakoribb oka ez a hat.

Most jön a probléma.

Fordítási problémák

Annak ellenére, hogy számos és különböző ok vezethet a szerződés felmondásához, és hogy az angolszász jogi nyelv szinte mindegyikükhöz külön kifejezés tartozik, a főnévi felmondást nagyon gyakran használják a legtöbbjükre.

Ezért fontos a megfelelő kifejezés használata a záradék spanyolra fordításakor, hogy elkerüljük az esetleges félreértelmezéseket.

A spanyol jog egyenértékűsége

A felmondás jogi fogalma kétféle értelemben alkalmazható:

  • a tág értelemben, utalni a kihalás bármely okára;
  • és a korlátozóbb értelemben, utalni a spanyol jogban szanálásnak vagy felmondásnak nevezettre.

Tág értelemben a felmondás a szerződés bármilyen okból történő felmondására utal.

A leggyakoribb a szerződés természetes felmondása a futamidő lejárta miatt, de utalhat másra is, amint azt a következő példában láthatjuk (Luisa Fernanda Lassaque-tól "A szerződések fordítása"):

A Megállapodás lejárta vagy más okból történő felmondása bármilyen okból (…)

Maga a záradék megfogalmazása már jelzi, hogy a kifejezést tág értelemben használják annak bármely okára utalni kihalás.

De amint előrehaladtunk, a felmondás korlátozottabb értelemben is felhasználható az okok hivatkozására felbontás vagy innen felmondás a szerződés.

Mindkét kifejezés nem egyenértékű a spanyol törvényekben, ezért nagyon óvatosnak kell lennie, amikor egyiket vagy másikat választja, a záradék szövegkörnyezetétől és tartalmától függően.

Nagy vonalakban a határozat olyan okokból működik, amelyek a szerződés aláírásakor felügyelet alatt állnak (például a kölcsönös kötelezettségek megszegése), vagy valamilyen, a szerződésben előirányzott esemény (mint feloldó feltétel). Amikor ezen okok bármelyikével szembesülünk, kényelmes lesz a felmondást fordítással lefordítani.

Míg a felmondás a jogállamiság szerint működik, ha az egyik fél megsértése jelentős kárt okoz a másiknak, és a törvény feljogosítja a szerződés felmondására. Ha a felmondást ilyen értelemben használjuk, felmondással kell lefordítanunk.

Források:
  • Alcaraz Varo, E (1998). Legális angol. Szövegek és dokumentumok. Ariel Right. Barcelona.
  • Arnaldo Alcubilla, E. és társai (2009). Jogi enciklopédia. Szerkesztőség La Ley. Madrid.
  • Garner, Bryan A. (2001). Black's Law Dictionary. West Group. St. Paul, Minn.
  • Lassaque, Luisa F. (2006). A szerződések fordítása. E-könyv. Buenos Aires.