Amerikai költészet Charles Wright; Vers köre

amerikai

Bemutatjuk Charles Wright (Pickwick Dam, Tennessee, 1935,) Elveszett nyelv (válogatott versek) válogatását, amelyet a Bid & Co. szerkesztő szerkesztett, Adalber Salas Hernández választásával, fordításával, interjújával és jegyzeteivel. E munka bemutatásához meg kell jegyeznünk Juan Arabia argentin költőtől, a Buenos Aires Poetry magazin és kiadó igazgatójától.

Semmi sem kielégítőbb, mint találkozni egy költővel, aki más költőknek ír. Charles Wright esete azon mozgalmak (vagy irányzatok) zenitjén található, amelyek jelentős és döntő befolyással vannak az irodalmi élet aktív fejlődésére. Vele visszatérünk Ezra Poundhoz, Hart Crane-hez, Eugenio Montale-hoz, Dino Campanához. Vele a mi alakulatok egy [nyelv] kidolgozásának közepette születnek újjá, amelyben semmi sem marad, de minden tovább emelkedik.

A licit kiadás. & Co. (Caracas, 2016), Adalber Salas Hernández fordításában és elkészítésében Charles Wright szinte teljes munkájához tartozó szövegválasztékot tartalmaz (a kötetek kivételével) A jobb kéz sírja, Észak-amerikai medve, Chickamauga Y Caribou ).

Wright költészete nincs kiszolgáltatva a szelektív változatnak (' élő hagyomány „, Ahogy Raymond Williams szerette volna) egy sajátos hagyományról: inkább egyértelművé teszi nyomásait és korlátait.

Juan Arabia

A MŰVÉSZ FEJLEMÉNYE HARTDARÁVAL

Velence augusztus végén, kint ebéd után, és Hart

Kihúzza a cigarettáját egy pohár borba,

Az arca nedves és antiszeptikus,

Kicsit olyan, mint a halál vagy a puha felhő.

Jövőd vizes fénye még mindig lóg a pergolán.

Minden vers témája az óra,

Számomra úgy tűnik, azok az apró érinthetetlen kezek, amelyek a melleink fölé záródnak

Minden este, és minden reggel nyújtózkodnak, ujjal ujjal,

A nap új súlya alatt.

Egy nap több egy nappal kevesebb.

Már több hete írom ezt a verset

Esőből készült ceruzával, kitörölve az arcomat

És barátom arca, olyan nyelv kidolgozása, amelyben semmi sem marad meg.

A napfénynek nincs ilyen vágya.

Szavaink kis tócsáiban az ő mestersége a ragyogás.

VONATKOZÁS EZRA POUND-ba

Akkor San Sebastiano után
Ogni Santi és San Trovaso felől, lefelé haladva
Zattere által és balra
A lépcsős hídon át hova
–Jobbra, félig rejtve–
Az öreg Dogana a tavaszi napon ég:
Így jut el oda.

Ez az az utca, ahol Pound lakik,
Vak utca