Az American Dirt, az ellentmondásos könyv, amelyet Oprah Winfrey ajánlott, és amelyet a latin közösség cenzúrázott

Oprah Winfrey amerikai televíziós díva könyvklubjának az „Amerikai piszok” című regény elolvasására tett ajánlása óriási kritikahullámot váltott ki a latin közösségből, beleértve az irodalomkritikusok és az írók hangját is.

könyv

Az "American Dirt", amelyet Jeanine Cummis írt, egy szerkesztőségi újdonság, amely a nagy promóció 2019-ben, értékesítése a most megkezdett 2020-ban olvasható műként. Ennek a műnek a maximális vetülete azonban a Winfrey-i olvasóklubban történt felbomlásával történt, aki a szociális hálózatokon keresztül azt mondta: "Sokunkhoz hasonlóan újságcikkeket is olvastam, és Tévéhíreket néztem és filmeket láttam a jobb életet kereső családok sorsáról, de ez a történet megváltoztatta azt, ahogyan látom, mit jelent migránsnak lenni. ".

Keleti szépirodalmi kötet egy mexikói könyvesbolt tulajdonosának történetét meséli el, aki egy drogkartell hatására elveszíti családjának egy részét, Acapulcóból az Egyesült Államokba menekül nyolcéves fia társaságában.

De a kritikusok által dicsért mű több mint vitatottnak bizonyult. A hispán származású szerzők és kritikusok egyaránt felemelték szavát ellene, elítélve, hogy ekkora nyilvánosságot kapott egy olyan könyv, amelyet olyan szerző írt, aki nem ismeri a migráció drámáját első kézből, és hogy ugyanazon média nem szentelt mások népszerűsítése latin-amerikai szerzők művei.

Ezt Esmeralda Bermúdez fejezte ki, akinek családja az erőszak elől menekült el Salvadorból. "Amit látok: egy könyvipar, amely nincs érintve - ez ritkán támogatja a bevándorlókat, hogy elmondják saját történeteinket-, alig várja, hogy olcsó és sztereotip érzelmekkel pénzt keressen szenvedéseinkből "- kritizálta Twitter-fiókjában ez a Los Angeles Times újságírója, aki 17 évet töltött az Egyesült Államokban élő migránsok történeteinek ismertetésével.

Más kritikusok, például David Schmidt, a gyenge utánzás és félreértés arról, hogy mi is Mexikó, és kijelentette, hogy csak "imádkozhat, hogy ez a könyv ne kerüljön a történelembe" a nagy migránsregény "-ként".

Schmidt szerint a regény az "nevetségesen pontatlan", hogy csak "egynyelvű amerikai szerzőjének fantáziadús képzeletét" képviseli és azt "elősegíti a téves információk és előítéletek okát". Így a cenzúra a főszereplők nevének írásmódjától (régi írásmóddal vagy pontatlan fordítással), a "sztereotipebb kulturális fétisek" használatáig vagy Mexikó képviseletéig, mint "egydimenziós nemzet".