Doña Perfecta ”,„ Marianela ”,„ Tristana ”és„ Misericordia ”, Pérez Galdós művei

· A „Galdós lefordított” szeminárium november 25-én kezdődik a Pérez Galdós Ház-Múzeumban, a Gran Canaria híres írójának 29 nyelven megjelent munkájának nemzetközi hatásait elemezve.
A kinevezés két napra összehozza az idegen nyelvű galdosz nyelvű szövegek nemzeti és nemzetközi szakembereit
Az Egyesült Államok és Franciaország a legtöbb címet publikálta
Las Palmas de Gran Canaria, 2020. november 23. - Benito Pérez Galdós leggyakrabban lefordított és ezért világszerte legolvasottabb művei a „Doña Perfecta” (67 kiadás), „Marianela” (46 kiadás), „Tristana” (33 kiadás) és a „Misercordia” (29 kiadás), a híres Gran Canaria író fordításainak tanulmánya szerint, amelyet a Las Palmas de Gran Canaria Egyetem Tibón Gyűjteményének új számában tettek közzé.
Ezt a könyvet „Benito Pérez Galdós fordítása és egyetemes fogadása: száz évvel később (1920-2020)” címmel november 25-én mutatják be a „Galdós lefordított” szeminárium részeként. Olyan kezdeményezés, amely két napig elemzi a szerző 29 nyelven megjelent művének nemzetközi hatását a nevét viselő Ház-Múzeumban, amely országos és nemzetközi szakembereket tömörít az idegen nyelvű galdosiai szövegekben.
Ezt a szemináriumot a Pérez Galdós Ház-Múzeum (a Cabildo Gran Canaria Kulturális Minisztériumától függő központ) és a Pérez Galdós elnök szervezi, a Cervantes Intézet, a Kanári-szigetek kormánya és a Nemzetközi Kar együttműködésével. A Las Palmas de Gran Canaria Egyetem tolmácsolása, amelyet a Cabildo de Gran Canaria kulturális minisztere, Guacimara Medina és a Las Palmas de Gran Canaria Egyetem rektora, Rafael Robaina avat fel. Ez a szeminárium azon tevékenységek egyike, amely a Cabildo de Gran Canaria, a Kanári-szigetek kormánya és Las Palmas de Gran Canaria városi tanácsa által szervezett, Pérez Galdós halálának századik évfordulója alkalmából szervezett, átfogó programban szerepel.
1872-től 2019-ig
Az Isabel Pascua és María Isabel García Bolta által a Tibón Gyűjteményben közzétett, Galdós más nyelveken szerkesztett, 1872 és 2019 között szerkesztett bibliográfiájának leltárában mindkét szerző kiterjedt körutazást tesz azokban az országokban, amelyek műveinek fordítását választották, előtte és utána halálának. A legtöbb kiadást az angol, az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban, a francia, az olasz, a német és az orosz mellett.
Az első, Spanyolországon kívül megjelent mű a „La Fontana de oro”, amelyre Németországban 1872-ben került sor, annak a kutatásnak az alapján, amely Pascua és García Boltát arra késztette, hogy információt keressen az országos könyvtári katalógusokban, valamint a konferencia cikkekben is. szakfolyóiratok és doktori disszertációk.
Ebben a tanulmányban rámutattak, hogy a Galdós életében lefordított mű 11 nyelven jelent meg (olasz, német, francia, angol, dán, cseh, holland, svéd, román, magyar és orosz nyelven), és hogy az első a spanyoloké. több kiadás és olvasó.
1872 óta és tavalyig az író német, arab, bolgár, katalán, cseh, kínai, dán, szlovák, észt, perzsa, finn, francia, galíciai, görög, héber, holland, magyar, angol, olasz, Japán, malabár, norvég, lengyel, portugál, román, orosz, szerb, szuahéli és svéd.