Élelmiszer Thaiföldön praktikus mini-útmutató Gasztronádisták

Utolsó frissítés: 2019. december 26
Ez a thaiföldi gasztronómiáról szóló bejegyzés bemutatja az alapokat, a regionális különbségeket és egyéb részleteket, amelyek segítenek megérteni annak összetettségét. Ez egy gyakorlati útmutató: segédeszközként szolgál, hogy azonosítsa a különféle ételeket, és új dolgok kipróbálására ösztönözze Önt.
Élelmiszer Thaiföldön, ez a nagy elfeledett?
Annak ellenére, hogy a thai gasztronómiát világszerte a világ egyik legjobbjának ismerik el, sok utazó végül csak a legnépszerűbb ételeket kóstolja meg. Mint más országokban, ezek is a lehetőségek hatalmas választékának egy kis részét képviselik, erősen differenciált regionális fajtákkal.
Ennek több oka is lehet: a nyelvi akadály, a kényelem, a nem tudni, mi az, vagy a higiéniával kapcsolatos kételyek miatt sok utazó csak thai-padra, pinchitóra és roti-ra korlátozódik (ami valójában indiai eredetű). Hazatérve a háttérben a thai gasztronómiát félig kiszorítják az ország által kínált egyéb hihetetlen dolgok.
Nincs jobb módja annak, hogy kapcsolatba lépjünk egy ország kultúrájával, mint az ételeivel, Thaiföldön ez különösen egyszerű, mivel a nap 24 órájában ki van téve ennek. A hajnalban megnyíló piacokat ebédidőben szolgálják fel a helyi étkezők. A naplementével utat engednek az éjszakai piacoknak, és amikor bezárnak, az egész éjjel nyitva tartó kocsik és létesítmények a felelősek. Stb.
A thaiföldi emberek élvezhetik az ételeket (társaságban és az asztal körül) nagyon ismerősek azok számára, akik latin kultúrához tartozunk.
Kínai újév Warorotban, Chiang Mai-ban
Előzetes megfontolások a nyelvvel kapcsolatban
A thai nyelv megértéséhez különbséget kell tennie átírás és a fordítás. Az átírás hasznos, ha megtanulunk thai nyelven kiejteni, amit kérni fogunk, míg a fordítás segít megérteni, amit kérünk. Turisztikai helyeken a levelet valószínűleg lefordítják, de egyes esetekben egyszerűen átírható.
- Az átírás: nincs hivatalos átírás thairól latinra. Ennek eredményeként ugyanazon szó vagy kifejezés különböző átírásokat eredményez. A legelterjedtebb azok az átírások, amelyeket angol nyelvű kiejtésre terveztek, és amelyek a gasztronómiai nézőknél lesznek a leggyakoribbak.
- A fordítás: amit a Google Fordítóban és a turisztikai helyek néhány térképén lát. Ez egy magyarázat (angolul) arra, hogy mit tartalmaz az étel, amelynek nem kell 100% -ban megfelelnie a thaiföldi névnek.
Vegyük például a hajó tésztáját:
Thaiul: ก๋วยเตี๋ยว เรือ, szó szerint "hajótészta".
Angolra átírják: kuay teow reua vagy kuai tiao ruea. A legközelebbi átírás a spanyolhoz lehet: kuai tió ru ah.
Fordításban: csónaktészta (tészta a hajóról), eddig jó. De lehet, hogy az a személy, aki lefordította a levelet, úgy gondolta, hogy kényelmesebb lefordítani "tészta leves sertéshússal/marhahússal" (tészta leves sertéshússal/marhahússal), eltávolítva a "csónakot" a névből, hogy megkönnyítse megérteni azt.
Kicsit zavarónak tűnik, de csak egy kis fantáziát kell használnia és/vagy meg kell tanulnia az ételek nevét. A thaiföldiek szuper hízelgőknek érzik magukat, ha látják, hogy te törekszel arra, hogy kifejezd magad az ő nyelvükön, bármennyire is kevés.
És ha nem, akkor a legtöbb helyen vannak fotók, úgy mutasson az ujjával, amire vágyik, és ennyi!
Fűrészes garnélarák Chiang Mai kínai negyedében - a thaiföldiek imádják a tenger gyümölcseit.
Kívülről befolyások
A thai emberek nem bánják a kísérletezést, valójában a történelem folyamán beépítették más országokból származó összetevőket és konyhai technikákat.
Például a latin-amerikai eredetű chili "madártávú" (madártávú chili) portugálok a 16. században vezették be.
A 17. század körül kínai, vietnami, portugál, arab, indiai, perzsa és japán települések voltak Ayutthaya területén. Közülük a kínai és az indiánok voltak a legnagyobb hatással a thai konyhára.
A kínaiaké hatalmas hatással volt a thai konyhára, olyannyira, hogy gyakran nem világos, hogy egy étel kínai vagy thai. Azok az ételek, amelyekben tészta van, valamint a pirított (wok), kínai eredetűek.
Az indiánok viszont bevezették a curry-t és a kókusztej használatát sós ételekben.
Ez a hatás nem homogén és régiónként változó.
Chinatown utcai piac az újévi ünnepek alatt
Regionális fajták
A létesítmények típusai
- gyorskaja. Ezek olyan autók vagy motorkerékpárok oldalkocsikkal, amelyek kályhával vagy grillel rendelkeznek, és mindig ugyanazon a helyen vannak. Általános szabály, hogy egyetlen ételre, snackre, édességre vagy akár italokra specializálódtak. Kattintson ide az utcai élelmiszerek piacának megtekintéséhez.
- Ház-étkező. Utcaszinten az étterem és a ház fölött vagy hátul. Ők kínálják a legjobb ételeket: az ételek választéka nagyon kicsi, de ízlik, mint a családi hagyományok, évek óta ugyanazon recept elkészítésével és tökéletesítésével. Közülük sok csak nappal nyit, és utcai szinten van a konyha. A bejegyzés fotóin láthatja, milyen egy helyi étkező.
- Helyi étterem. Valamivel nagyobb és átfogóbb menüt kínál, de a gazdasági lehetőségeken belül. Valószínűleg a legjobb megoldás, ha csoportba megy: nagyobb táblákkal és több opcióval rendelkezik, mint az előző kettő. Egyesek egy nyugati fogást tartalmaznak az étlapon.
- Nyugati stílusú étterem. Nagyon nagy és változatos létesítménycsoportot foglal magában. Összehasonlításképpen általában drágák, különös tekintettel arra, hogy egyesek ugyanazt az ételt szolgálják fel, mint az előzőeket. Másrészt, ha az ár indokolt, akkor azok kínálják a kreatív, tematikus vagy haute konyha egyedülálló élményeit.