Szinkron, félreértett ipar Espacio Méx
A szinkronizálást az eredeti mű elferdítésével és az idegen nyelvek szintjének csökkentésével vádolják. A mexikói Mario Castañeda és a spanyol José Antonio Meca hangszínészek megvédik őt, sőt úgy gondolják, hogy az ipar fejlődése a szinkron lehetőséget a nézők számára a nyelv kiválasztására, vagy egy sorozat vagy film több nyelven történő megtekintésére kínálja.
Azt hiszem, mindannyiunknak van már tanulmánya az otthonunkban. És ha ezek a helyek tanúsítottak […], és a videók és a füzetek titkosíthatók; mindent elküldhetnek a számítógépére. És talán elkezdheti a felvételt otthonról

Spanyol hang a szinkron mellett
Egy másik nagyszerű színész, a spanyol Jose Antonio Meca, Elismeri azt az ugrást is, amelyet az ipar különféle technológiai fejlődéssel tett meg, amelyek ahhoz a tényhez vezettek, hogy a film szinkronizálásakor már nem szükséges, hogy a tolmácsok ugyanabban a térben egybeesjenek. Ez lehetővé teszi az idő és a munka jobb elosztását nemcsak a hangszínészek és a színésznők tekintetében, hanem a a szakma „tipikus” munkanapja hatalmas munkát igényel sokkal több szakember.
Először is szinkronstúdiót kell felvennie a forgalmazónak, az anyag megfelelő átadásával egy fordítónak, aki a szöveg felkutatásáért felel. Ezt követően a már lefordított írással a szinkronrendező felel az új szöveg adaptálásáért és kiigazításáért, hogy megfeleljen az eredeti színészek hangzásának és szájmozgásának. Ezután és a megfelelő casting után felvételt folytatnak, és miután mindent szinkronizáltak, a szinkronrendező és a recenzens engedi meg. Végül az összes hangot összekeverik a nemzetközi zenekarral, és onnan folytatják a példányok nyomtatását.