Vicuña; Sanz de Almarza - A görög tulajdonnevek szótára
Dokumentumok
Justo Vicuña - Luis Sanz de Almarza - A SPANYOLORSZÁGBAN JELENLEG TÖRTÉNŐ GÖRÖG NEVEK SZÓTÁRA Manuel Fernández Galiano, A görög tulajdonnevek kasztíliai átírása, Madrid, 19692 munkájának eredményei olyan mélyek voltak, hogy elmondható hogy a „Klasszikusok” tanárai és hallgatói sok görögöt más szavakkal nevezünk meg, legalábbis más ékezetes szavakkal, mint a többi spanyolét. Ebben a szótárban megpróbáltuk követni ajánlásaikat, de más módszerrel léptünk előre, tehát Az eredmények néha eltérőek is. Mindkét szerző nem kímélte a szótár fejlesztését, aggódva, mivel sok más szakemberhez hasonlóan mindig is gondoltuk a helyes és közönséges görög nevek helyes használatát és hangsúlyozását nyelvünkben, sürgősen szükség van egy könyvre, amely megoldja az ókori történelem és a klasszikus témák írói előtt naponta felmerülő kételyeket.

Justo Vicua - Luis Sanz de Almarza
GÖRÖG SAJÁT NEVEK
SPANYOLBAN Fókuszálva
MciONS C l s ic a s
Justo Vicua - Luis Sanz de Almarza
GÖRÖG SAJÁT NEVEK
MEGFELELŐEN. SPANYOLBAN Fókuszálva
Első kiadás 1998
Justo VicuaLuis Sanz de Almarza
KLASSZIKUS KIADÁSOK 2000 c épület/San Mximo 31, 4o 8 28041 Madrid
I.S.B.N .: 84-7882-314-X Jogi letét: M-5375-1998 Nyomtatás Spanyolországban:
Nyomtatás: EDICLSc/San Mximo 31, 4o 8 28041 Madrid
Encuademacin Cayetano Mateo Garca 29, Madrid
MANUEL FERNNDEZ GALIANO emlékére
Legutóbbi vesztesége bánattal töltötte el a görög és latin tudósok családját, és különösen barátait, mivel ez a könyv azon területek egyikébe tartozik, ahol olyan keményen dolgozott.
Munkájának, A görög tulajdonnevek kasztíliai átírása (Madrid, 19692) eredményei annyira mélyrehatóak voltak, hogy elmondható, hogy a klasszikus tanárok és hallgatók sok görögöt más szavakkal neveznek meg, legalábbis más ékezetekkel, mint a más spanyol.
Ebben a szótárban megpróbáltuk követni az ajánlásaikat, de más módszerrel léptünk át, így az eredmények néha eltérőek is.
Mindkét szerző nem kímélte ennek a szótárnak a javítását, aggódva, mivel sok más szakemberhez hasonlóan mindig is gondoltuk a helyes és közönséges görög nevek helyes használatát és hangsúlyozását nyelvünkben, valamint a könyv sürgős szükségességét, amely megoldja a kételyek, amelyeket naponta felvetnek az ókori történelem és a klasszikus témák írói előtt.
Sok évvel ezelőtt már ragaszkodott ehhez, közös tanárunk, barátunk és professzorunk (valamint néhai M. Fernandez Galiano), D. Eustaquio Echauri, a maga idejében ezekben a kérdésekben a legfelsõbb hatóság, amint azt néhány filológiai Megjegyzi, hogy 1949, 50, 51 és 52 években számos újságban publikált.
1. KIS TÖRTÉNET
Miután a spanyol reneszánsz ígéretes kezdete1 sajnálatos módon hiányzott az intellektuális kommunikációból a többi művelt nemzettel. Ez az elidegenedés más politikai-kulturális hibákkal együtt2 hazánkba hozta a bölcsészettudomány tönkremenetelét és a tudományok hanyatlását. Tehát itt szerveztek görög tanulmányok nélküli egyetemi oktatást, ezt a témát Európa többi nemzete elengedhetetlennek tartotta a kulturális bázis biztosításához. Így elfelejtjük, hogy a leghíresebb görög neveket hányat kellene elmondani nyelvünkön. Kinek később, már a felvilágosodás idején volt szeszélye vagy szüksége a hellén mitológia, a történelem, az irodalom stb. Ismerésére, francia könyvekhez kellett fordulnia, ahol megszokta, hogy a tulajdonneveket francia módon ejtsék amelyek megjelentek, például p. pl. Herodotus (a fr. Hrodote-ból) a helyes Herodotus helyett.
A múlt század közepén volt néhány kísérlet a görög nyelv bevezetésére a középiskolában. De a felek, amelyek mindenben szemben álltak egymással, csak abban állapodtak meg, hogy eltávolítják a kis görögöt, amelyet maguk mögött hagytak.
1 M. Bataillon, Erasino y Espaa, F.C.E., Mexikó, 1950.
2 J.L. Abelln, Historia Critica del Pensamientp Espaol, vol. 3, Madrid, 1981 (2143. o.).
8 Justo Vicua - Luis Sanz de Almarza