Az "Olive" szó gazdag gyökere; Ralda; Barátok; Támogasson egy olajfát

Köztudott, hogy a média néhány érdekes témát - még ha nem is őrjöngő aktualitásúak - elhalasztja a nyárig. Ebben a blogban néhány hétig mentettünk egy szöveget, amely felkeltette a figyelmünket és amelyet sokáig szerettünk volna visszhangozni.
És ez az, hogy tavaly március 12-én az El País vasárnapi újságjainak oldalán megjelent egy érdekes cikk, amelyet Louis-Jean Calvet francia nyelvész és írástörténész készített "A sokféle hang dicséretének" vagy "Tesszük?" Címmel. meg kell tanulni a kecsua nyelvet, ha már beszélünk spanyolul? ”, elérhető ugyanezen médium elektronikus változatában.
A cikk a többnyelvűség átfogó és indokolt védelme az országokban, és felhívás a hatóságokra, hogy a tolerancia mellett tiszteljék és ünnepeljék meg egy ilyen típusú kulturális gazdagság létezését.
Nyilvánvaló okokból nagyon érdekelt bennünket az a bekezdés, amelyet a szerző az „olíva” és az „olívaolaj” szavak eredetének magyarázatára fordított spanyolul:
„(…) Az olívaolajból kivont olajat természetesen ugyanabból a gyökérből, görögből, latinból vagy arabból vetették. A latin olea ("olíva") és az oleum ("olaj") pár olaszul (olio és oliva) és franciául (huile és olíva) marad, míg a spanyol az arab gyökérből indult ki, a zit szavakkal, amelyek olajat adtak, és a zitoun, amely olívaolajat adott. Ugyanez a kapcsolat létezik a modern görögben a Λάδι ("olaj") és az ελιά ("olíva") között. A Földközi-tengeren az olaj nem lehet több, mint olíva. És ezek a gyökerek más országokban is megtalálhatók, ahol az olajfák nem nőnek, de amelyek nyelvei a román nyelvekből kölcsönöztek szavakat: az olaj és az olíva angolul, az öl és az olíva németül, oly módon, hogy az olívaolaj és az olivenöl etimológiailag tautológiák ".