Egy másik Paramo
Charles Wright. "Elveszett nyelv. Válogatott versek" válogatás
* A fordítást Adalber Salas (Caracas, 1987) készítette. Költő, esszéíró és műfordító. A La arena, el cristal (Editorial Equinoccio, 2008; Ediciones del Movimiento, 2015), az Extranjero (bid & co. Editor, 2010; Común Presencia, 2012), a Suturas (bid & co. Editor, 2011) és a verseskötetek szerzője. Heredar la tierra (Comúni jelenlét, 2013). Megjelent az Insomnios című kötet is. Esszék a venezuelai költészetről (bid & co. Szerkesztő, 2013). A Salvoconducto kötetért (Valencia, Pre-Textos, 2015) a XXXVI Arcipreste de Hita Versdíj díjazottja. Társszerzője a Days Pass and Forms Return könyvnek, Harry Abend szobrászművész munkája körül. Megjelentek az Atlanti-óceán emberének, az Agatha és a Savannah-öbölnek a fordításai, Marguerite Duras könyvei, az Artaudlogy, Antonin Artaud szövegválogatása, valamint a Barnabas, a Chamoiseau és a Confiant kreolitásának dicséretét. Alejandro Sebastiani Verlezza-val együtt a Poetas venezolanos kortársak antológiáját kurálta. Keresztes parcellák, közös célpontok. Jelenleg a bid & co társigazgatója. szerkesztő, a Carabobói Egyetem POESIA magazin szerkesztőségének állandó tagja.

A gyermekkor teste
Ez, ami a csuklómhoz van kötve, csillagok kötele.
Ez egy vonat veszi a holtak haszontalan ujjlenyomatát.
Nem elég énekelni és újrakezdeni.
Nem elég elrejteni az ábécét
És hallgass várakozva
míg jön és megy,
A világ életben tartása,
Verseim most egy nyelven
hogy végre megértem,
Kis sótabletták simulnak a szélben.
Nem elég a virágzások átalakítása.
(A mély víz az, amiben az albumok megjelennek,
szaggatott fény, majd fogatlan,
A hold vonszolja horgait
A tavakon és a tengerfenéken.)
Ez a hó és a vér ajka.
Hart Crane művész portréja
Velence augusztus végén, kint ebéd után, és Hart
Kihúzza a cigarettáját egy pohár borba,
Az arca nedves és antiszeptikus,
Kicsit olyan, mint a halál vagy a puha felhő.
Jövőd vizes fénye még mindig lóg a pergolán.
Minden vers témája az óra,
Számomra úgy tűnik, azok az apró érinthetetlen kezek, amelyek a melleink fölé záródnak
Minden este, és minden reggel nyújtózkodnak, ujjal ujjal,
A nap új súlya alatt.
Egy nap több egy nappal kevesebb.
Már több hete írom ezt a verset
Esőből készült ceruzával, kitörölve az arcomat
És barátom arca, olyan nyelv kidolgozása, amelyben semmi sem marad meg.
A napfénynek nincs ilyen vágya.
Szavaink kis tócsáiban az ő mestersége a ragyogás.
A folyó túlsó partja
Ismét húsvét van, esik egy kis eső
A csalogányról és a légyről,
a chevroletről
és lila öröme,
A hegyen összekuporodott TV-antennákról -
Ismét húsvét és meghajlanak a pálmafák
Mélyen a terhe súlya alatt,
sötét tócsák fogadnak
Bármit, amit megadnak nekik
És semmi sem áll túl önmagán, de fele -
Húsvét, minden rövid szájjal nyitva az esőben.
Nincsenek metaforák a tavasz balszerencséjére,
Nem számít, mennyire hasonlítanak a rózsa levelei bronz szívre
Nem számít, mennyi szilvafa támad a szélben.
Hetekig gondolkodtam a Savannah folyón,