Saltus Altus KÖNYVEK, OLVASÁSOK ÉS ÁTTEKINTÉSEK

Ellenőrzése Manuel

  • Rajt
  • Szerző
  • Elbeszélés
    • Szarvas Afrikában
    • Hó kéz
    • A menedékház
    • A geológus lánya
    • Téli kirándulás
    • Migala és egyéb történetek
  • Nyelvészeti
  • Kapcsolatba lépni

Egy kis démon, a Fiódor Sologub írta

Ellenőrzése Manuel Fernandez Labrada

El Cuadernóban olvashatja ezt az értékelést is

«Érzékei tompaak voltak, lelkiismerete csekély és káros mechanizmus volt. Minden benyomás, ami őt érte, mocskává és elferdüléssé változott. Mindenekelőtt a tökéletlenség vonzotta a tekintetét, ami örömet okozott neki. Amikor elhaladt egy újonnan festett, függőleges oszlop mellett, kedve támadt megcsavarni vagy elszennyezni. Boldogan nevetett, amikor mellette valaki elszínezett valamit. Megvetette és bántalmazta azokat a diákokat, akik régen tiszták és mosakodtak. Marienjabonaditosnak nevezte őket, és választása alapján a rendezetleneket részesítette előnyben. Nem voltak kellemes dolgok számára, és nem is voltak kellemes emberek, ezért a természet csak egy módon tudott cselekedni az érzékein: elnyomva őket. Ugyanez történt az emberekkel való találkozásakor is. Különösen furcsa és ismeretlen emberekkel, akik nem voltak gorombák. Boldognak lenni számára azt jelentette, hogy nem tett semmit, kivonult a világból, hogy kényeztesse saját hasát».
(A fordítás Manuel Abella)

Az alvás ereje. Ókori és modern mesék, Roger Caillois gyűjtötte össze és mutatta be

Ellenőrzése Manuel Fernandez Labrada

El Cuadernóban olvashatja ezt az értékelést is

«Megbocsáthatatlan könnyedség egy ilyen éjszakán fontos és sürgős küldetésre küldeni a gyereket, mivel alkonyatában az utcák szaporodnak, összefonódnak, összekeverik egymást. A város alján kettős utcák, azonos utcák, megtévesztő és hamis utcák nyíltak. Az elvarázsolt és zavart képzelet illuzórikus terveket készített a városról, amely állítólag régóta ismert, ahol ezeknek az utcáknak volt a helyük és a nevük, és az éjszaka kimeríthetetlen termékenységében nem talált jobb elfoglaltságot, mint bátran hozzájárulni az új képzeletbeli konfigurációkhoz».
A The Tan Shops, a Elzbieta Bortkiewicz)

Seibē és a sütőtök, írta Naoya Shiga

A könyvet Makiko Sese fordító, az epilógus egészíti ki, aki dokumentált, személyes emlékekkel tarkított sétát nyújt nekünk Tokió Minato kerületében, Shiga egyik legkiemelkedőbb történetének színhelyén, Hayao húgán. Megtekintünk egy komplex várost, tele friss vagy felújított épületekkel (a szöveget néhány fotó kíséri); Egy modern város, ahol Otsuru san visszafogott rajongója, Kawamura nyomdokaiba lépve, ugyanolyan nehéz feladat, mint a Baker Street járdáinak átkelése híres nyomozója nyomában. Mindenesetre kellemes séta, amelynek hozzáadott értéke az, hogy felkér minket arra, hogy bizonyos melankólia nélkül gondolkozzunk el a múlt nyomainak felismerésének nehézségén a vertiginális átalakulás alatt álló városokban. Olyan múlt, amely hű szövetségest találhat az irodalomban, és szinte szándéka nélkül sokszor megőrzi a feledéstől, olyan élénkséggel, amelyet a történelemkönyvekben nem találunk. Így gyakorolhatjuk továbbra is Dickens londonját, sétálhatunk végig Galdós Madridjában vagy csodálhatjuk Balzac Párizsát ... A városok emléke megmarad azokban a könyvekben, amelyek inspirálták.