25 tolmács a szenátorok számára, hogy megértsék egymást Spanyolország; nak nek
Világelső spanyolul

Kedd, 2011.01.18. Frissítve 22: 09h.
- Fedőlap
- Spanyolország
- Madrid
- Andalúzia
- Sevilla
- Malaga
- Baleár-szigetek
- Barcelona
- Kasztília és Leon
- C. Valenciana
- Alicante
- Castellуn
- Galícia
- Baszkföld
- Világ
- Európa
- Op-Blogok
- sport-
- Futball
- Motor
- Kosárlabda
- Tenisz
- Kerékpározás
- Több sport
- Amerika
- Gazdaság
- lakóhely
- Kultúra
- Fekete regény
- Komikus
- Pótkocsik
- Premierek
- Hirdetőtábla
- Videoklub
- Bikák
- Goya-díjak
- Motor
- Tudomány
- Egészség
- Technológia
- Média
- tévé
- Szolidaritás
- Trendek
- Tengeri
- Utazások
- Jód
- Világváros
- Emberek!
- A kulturális
- Elmundo az ORBYT-ben
- Újságkönyvtár
- Apróhirdetések
- Lakhelye
- munka
- A te világod
- Fedőlap
- Mexikó
- Argentína
- Brazília
- USA
- Kuba
- Colombia
- sport-
- Gazdaság
- Emberek!
- Blogok
IRÁNYELV | Évente 350 000 euró ráfordítással jár
25 tolmács a szenátorok számára, hogy megértsék egymást
- A katalán, az euskara, a galíciai vagy a valenciai nyelvet már használják a plenáris üléseken
- A fordítók utazásait és tartózkodásukat napidíjjal fizetik
Luis Бngel Sanz Madrid
A szenátus minden plenáris ülésén már 25 fordítói és tolmácsdiplomás - 22 nő és csak három férfi - dolgozik, hogy a spanyol parlamenti képviselők megértsék egymást, amikor úgy döntenek, hogy katalán, baszk, galíciai vagy valenciai nyelven beszélnek.
Hivatalos bemutatója ma délután volt a Felsőházban, amikor megkezdődött a vita az indítványokról. És ő volt a Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC), Ramon Aleu, aki elindította a szinkrontolmácsolási rendszer az iskolai kudarcról szóló indítvány védelme. A fordítók munkájának köszönhetően az összes szenátor, vendég és újságíró meghallgathatott néhányat fejhallgató azoknak a szenátoroknak a fordítása spanyolra, akik úgy döntöttek, hogy más nyelveken beszélnek.