Hírek 41. oldal / 54 Szerkesztőségi szikla
David Monteagudo „Fin” -je hollandul jelenik meg

Fin (Acantilado, 2009; 10 KIADÁS), David Monteagudo irodalmi debütálása, most már hollandul is elérhető a Wereldbibliotheeknél. Ez a harmadik - a Quaderns Crema katalán és a német a Rowohlt német változat után - az e regényre tervezett hat fordítás közül.
A többi nyelv, amelyre a Fin lefordításra kerül:
- olasz (Guanda Editore).
- portugál (Ediçoes 70).
- orosz (Corpus Books).
Másrészt tavaly októberben befejeződött a mű filmadaptációjának forgatása, Jorge Torregrosa rendezésében, Maribel Verdú, Daniel Grao és Clara Lago részvételével. A film megjelenését 2012-ben tervezik.
Nicole Dacost a Valladolidi Egyetem „Honoris Causa” doktorral tünteti ki
November 25-én, pénteken a Valladolidi Egyetem ’Honoris Causa’ doktort kap Nicole Dacosnak. A brüsszeli születésű Dacos a Roma quanta fuit szerzője. Vagy a romos táj feltalálása, amelyet Acantilado 2013-ban publikál. Ez egy mű a flamand és az olasz festészet, a régészet és a rajz művészetének történetéről.
Dacos a brüsszeli Szabadegyetemen végzett klasszikus filológiai (1959) és művészettörténeti és régészeti diplomát (1961), ahol 1966-ban doktorált és tanított. Tanára volt a Sienai Egyetemen is, ahol 1969-ben elnöki széket szerzett. Kutatási igazgatói posztot töltött be a belgiumi Fond National de la Recherche Scientifique-ben, és 2007-ben megkapta a Cultori di Roma díjat, amelyet az olasz és külföldi főiskolák és intézetek szövetsége adott ki az olasz fővárosban.
Selma Ancira megkapja a 2011. évi Nemzeti Fordítási Díjat
Selma Ancira egész munkájáért megkapta a Kulturális Minisztérium 2011-es Nemzeti Fordítási Díját. A zsűri elnöke Rogelio Blanco, a Könyv főigazgatója. Mónica Fernández, Inés Fernández-Ordóñez, Francisco Fernández Rei, Patxi Goenaga, Marta Pessarrodona i Artigues, Bárbara Azaola, Carlos Fortea, Susana Onega, Francisco Audije Vega, Esperanza López Parada, valamint Roser Berdegué és Kovasics Adan is részt vettek. zsűri., díjnyertes fordítók 2009-ben és 2010-ben.
Ezen elismerés mellett Ancira megszerezte a Maximilián Voloshin Irodalmi Díjat, a Tsvietáieva Tengerészeti Irodalmi Díjat, az Ángel Crespo Fordítási Díjat és a Puskin-érmet, amely a legmagasabb kitüntetés, amellyel Oroszország kitünteti a külföldi művészeket.
Selma Ancira Mexikóvárosban született 1956-ban. Az orosz irodalom és a modern görög irodalom fordítója. Fordította többek között Puskint, Dosztojevszkijt, Bunint, Bulgakovot és Pasternakot, valamint Seferist, Ritsost, Kampanelist és Maria Iordanidut. Ő fedezte fel a spanyol ajkú közönség előtt Marina Tsvetaeva munkáját, akitől szinte az összes prózáját lefordította. A Cliff-ben olyan szerzőket fordított, mint Yannis Ritsos, Lev Tolstoy, Ósip Mandelstam, Alexéi Varlámov, Marina Tsvietáieva, Romain Rolland, Eugène Melchior de Vogüé és Nikolái Strájov.
Másrészt a Kulturális Minisztérium megadta Olivia de Miguelnek a legjobb fordításért járó nemzeti díjat Marianne Moore teljes költészetével végzett munkájáért. E szerző által Acantilado Pangolinokat, egyszarvúakat és más verseket tett közzé, amelyeket De Miguel szerkesztett és fordított.
Decemberi hírek Cliffben
A zene diadala
Zeneszerzők, előadók és a közönség 1700-tól napjainkig
Tim blanning
A múltban az olyan zenészek, mint Mozart, alig voltak többet, mint udvari alkalmazottak; ma milliárdos sztárok, nagyobb hatalommal, mint politikusok. Ha Mozartot kizárták a salzburgi érsek udvarából, szavaival fogalmazva, "szamárrúgással", kevesebb mint száz évvel később Európa leghatalmasabb vezetője, I. Wilhelm császár tisztelgett Wagner előtt Bayreuthba utazva, hogy részt vegyen Gyűrűje premierjén. Ma Bono körbejárja a világot, tanácsokat adva politikusoknak, és úgy tűnik, hallgatnak rá. Tim Blanning ebben a ragyogó könyvben azt vizsgálja, hogy a romantikus kultuszától a technológiáig és az utazásig minden előidézte a zene menthetetlen növekedését Nyugaton, ezzel a legdominánsabb és legáltalánosabb művészetté. Ez a hatalom, a mecenatúra, a kreativitás és a zsenialitás lenyűgöző története, amely a ballada énekeseket, a nagyszerű dalszerzőket, a jazz legendákat és a rock isteneket öleli fel.
Akciósan december 2-án.
A mozi után
Kép és valóság a digitális korban
Àngel Quintana
1995-ben az operatőr százéves lett. Ettől a szimbolikus dátumtól kezdve furcsa mutáció kezdődött: megváltoztak a termelési rendszerek, a látás módja és a támasz, a celluloidtól a digitálisig. Miután a mozi reflektál erre az átalakulásra, amely nemcsak technológiai - a mozgó fényképezés helyettesítése a pixeles képpel -, hanem kulturális is, mivel a digitális kép újradefiniálta a kép és a valóság viszonyát a kortárs világban. az egyik web 2.0—. Útja során a könyv számos példát felvet: hollywoodi kasszasikereket, akik 3D-s képeket használnak; digitális textúra; alacsony felbontású kamerákkal forgatott dokumentumfilmek és az iraki háború képei a YouTube-on.
Akciósan december 2-án.
Kétévfordulója Heinrich von Kleist halálának
Heinrich von Kleist halálának kétszázadik évfordulójával november 21-én Cliff közzéteszi teljes történeteit (november 25-én eladó).
Heinrich von Kleist, aki mindenekelőtt dramaturgnak tekintette magát, rövid életében ennek ellenére írt néhány történetet, amelyeket egyöntetűen a német próza csúcspontjának tekintettek. Ezek leküzdhetetlen intenzitású elbeszélések, amelyekben valami, gyakran valami nagyon tiszta is - például őszinteség, ártatlanság vagy vágy - egy pokolgépet mozgásba hoz. És rendkívüli helyzetekhez, extrém helyzetekhez vezet, amelyek nagyszerű próbák elé állítják a szereplőket, katasztrófában mutatják be az embert, a világot olyan őrült rendellenességként mutatják be, amelyben nincs miben ragaszkodni, és amelyben még a törvény sem szolgál sem a hierarchia, amelyek inkább a káosz szolgálatában állnak. Az emberi lény tehát paradoxonokkal teli rejtélyként jelenik meg, angyali és ördögi lényként egyaránt. Óriási erőszak és düh szövegek, drámai stílusban írva, amely megerőlteti a nyelv lehetőségeit, és amelyek szabadon bejárják az emberi érzések teljes skáláját.